Friday, May 28, 2010

Rahi Nagufta

I feel like typing in Urdu:

رھی نہ گفتہ مرے دل میں، داستاں میری۔
نہ اِس دیار میں سمجھا، کوئ زباں میری۔
اُسی سے دوُر رھا ھوں، اصلی مدعا جو تھا
گئ یہ عمرِعزیزاں، رائگاں میری
نہ اِس دیار میں سمجھا، کوئ زباں میری۔

"My story remained untold in my heart,
no one understood the essence of my words, in this world.
I have stayed far from my real purpose,
my beloved life has gone wasted,
no one understood the essence of my words, in this world"

A piece from Meer Taqi Meer's urdu ghazals.

*EDIT*
Dear readers, I find that this post is among the most popular on my blog. I thank you for visiting my page, and if you have any requests (about ghazals or songs in Urdu) that you wish to be translated in English, please let me know in the comments section. Thank you!

13 comments:

  1. Really good one, can you translate the complete with meaning below:

    rahi nagufta mere dil mein dastan meri
    na is dayar mein samjha koi zaban meri

    barang-e-saut-e-jaras tujh se dur hun tanha
    khabar nahin hai tujhe ah karwan meri

    usi se dur raha asl-e-mudda jo tha
    gai ye umr-e-aziz ah rayagan meri

    tere firaq mein jaise khayal muflis ka
    gai hai fikr-e-pareshan kahan kahan meri

    diya dikhai mujhe to usi ka jalwa "Mir"
    pari jahan mein ja kar nazar jahan meri

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kya jawaab de koi meer tere dard ka,
      Har dard ek kuhd hi dawa hi tere dard ki...

      Delete
  2. Dear Nitin, thanks for your comment. I haven't translated Meer's poetry above in the Blog post (I found it online). However, I've tried to translate your request as best as I could:

    "my story remained untold in my heart,
    no one understood the essence of my words, in this world.

    Like the ringing of your bells, I have drifted far alone
    O leaving caravan- you do not know where I am

    I have stayed far from my real purpose,
    My beloved life has gone wasted.

    like thoughts of a desperate soul, in your separation,
    my worried mind has wandered every where

    Meer, only His glimpse I saw,
    Wherever my sight looked, in this world."

    I hope it is good enough =)
    It's very hard to translate the depth of meaning in such beautiful poetry. Thank you once again for visiting my blog, and I hope we get more visits from you in the future!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for this beautiful translation. I study urdu and I would like to know whether I can ask you for a translation word to word of the above mentionned text, so that I can understand better how the poetry is crafted... It is very difficult to find a online urdu/persian dictionnary in France...
      Thank you in advance !

      Delete
  3. thank you for this....beautiful :)

    ReplyDelete
  4. Lajwaabb..
    Khubsurat ahsasat, khubsuratii say likhey gaey alfaaz..
    Her lafz mein laga jaisey Koi mere dil mein jahank raha ho..
    Thnx for sharing such awesome poetry..

    ReplyDelete
  5. Good Job Hareem.
    I was looking for the translation.
    Thank you. :)

    ReplyDelete
  6. These words just transcends to a new feeling. Towards light it seems. Thanks Hareem.

    ReplyDelete
  7. Feelings of every Heart...this is one of the beauty of Mir taki Mir...

    ReplyDelete
  8. Hello Hareem, loved this poetry...is there any site where I can find full mp3 version of this?
    I have a segment of this from the movie Amal. I want full poem in mp3.

    ReplyDelete
  9. Truly said, we can't translate the depth of meaning... the translation really seeps into the heart making it emotional.

    ReplyDelete
  10. One of my favorite. Not everyone understands depth of this gazal.

    ReplyDelete